英語劇「Hamlet」(ハムレット)
ウィリアム・シェイクスピア原作
Shakespeare’s
Hamlet (ハムレット)
* 幕があがると、真夜中。デンマーク、エルノシア城の城壁の上。
衛兵のバーナードが見張りに立っている。
下手から衛兵のマーセラスとハムレットの親友のホレイショが登場。
The curtain rises on Castle Elsinore, in Denmark, atop the castle walls.
BERNARDO, a soldier, is standing guard.
MARCELLUS and HORATIO enter from stage right.
バーナード 誰だ? 名を名乗れ!
BERNARDO: Hey! Who are you? Give me your names!
マーセラス 国王万歳!
MARCELLUS: Hail to the King!
バーナード マーセラスか?
BERNARDO: Marcellus? Is that you?
マーセラス そうだ、バーナード。
MARCELLUS: It is, Bernardo.
バーナード よく来てくれた。時間厳守だな。 ホレイショも一緒か?
BERNARDO: I’m so glad you’re here. You’ve come just in time. Is Horatio there?
ホレイショ 少なくとも、手はここに。
HORATIO: A piece of him.
バーナード よく来てくれた、ホレイショ。
BERNARDO: Welcome, Horatio!
マーセラス おい、例のものは今夜も出たのか?
MARCELLUS: Hey, has it appeared again?
バーナード まだだ。
BERNARDO: No, not yet.
マーセラス ホレイショは、気の迷いに過ぎぬと言い、端から信じようとはしない。
そこで今晩、ともに見張りに立つように頼んだのだ。
もし、また亡霊が出たら、我らの目を信じてくれるだろう。
MARCELLUS: Horatio says it’s but our fantasy and will not believe me because he thinks it is impossible.
So I asked him to watch with me tonight.
I think he’ll believe me if he sees the ghost himself.
ホレイショ おいおい、出るものか。
HORATIO: Come on, you guys are kidding me!
バーナード まあ聞け、ホレイショ。昨晩のことだ。
北極星の西に輝くあの星が、めぐり動いて、今照らしている天の一角で光り始めたとき、
折りしも鐘が1時を打ったそのときに・・・・(鐘がなる)
BERNARDO: Ok, listen, Horatio.
Last night of all, when you same star that’s westward from the pale moved to where it now
burns, the bell then beating one…(The bell rings)
マーセラス (客席のほうを指さして)見ろ・・・また出た・・・
MARCELLUS: (pointing towards the audience) Look! He comes again!
バーナード (マーセラスの指さす方を見て)亡くなられた国王のお姿さながら・・・
BERNARDO: (looking in the same direction) It… It looks like the dead king…
1/19
面白いと思ったら、続きは全文ダウンロードで!
御利用機種
Windows
Macintosh
E-mail
E-mail送付希望の方は、アドレス御記入ください。