英語劇「Macbeth」(マクベス)
ウィリアム・シェイクスピア原作
             Shakespeare’s
          Macbeth  (マクベス)


* 幕があがると、暗闇の中、風の音。三つの影がうごめいている。
なにやら呪文のようなものをぶつぶつ唱えている。
「きれいは汚い。汚いはきれい。」
雷鳴と稲妻。
三人の魔女達の姿が浮かび上がる。
The curtain rises.
Darkness, and the sound of wind.
There are three shadows wriggling and they are muttering an incantation.
 “Fair is foul. Foul is fair.”
Thunder and lightning.
  
The THREE WITCHES appear.

魔女1  いつまた三人、会おうかね? 雷、稲妻、雨の中?
WITCH 1: When shall we three meet again?
      In thunder and lightning and in the rain?

魔女2  騒ぎが終わったそのときに、いくさに負けて勝ったとき。
WITCH 2: When the uproar is all done, When the battle is lost and won.

魔女3  それなら日没前だろね。
WITCH 3: That will be before the setting sun.

魔女1  落ち合う場所は?
WITCH 1: Where shall we meet?

魔女2  あの荒地。
WITCH 2: Upon the wasteland.

魔女3  そこで会うんだ、マクベスに。
WITCH 3: We can meet Macbeth there.

全員  きれいは汚い。汚いはきれい。飛んでいこうよ、霧と穢れた空の中。
WITCHES(ALL): Fair is foul. Foul is fair.
         Fly through the fog and the impure air.

* 雷鳴と稲妻。三人は輪になってゆっくりとまわりだす。
下手からマクベスとバンクォー登場。
Thunder and lightning. They make a circle and spin slowly.
MACBETH and BANQUO enter from stage right.

マクベス  これほど汚くてきれいな日は見たことがない。
MACBETH: I’ve never seen such a terrible and beautiful day.

バンクォー  あぁ、ひどい嵐だなぁ・・・(周りを見て魔女達にきがつく)何だこれは?
      しわくちゃで、ひどい格好をして、この世の者とは思われぬ。が、現にここにいる。
      生きているのか、言葉が通じるのか? 言うことがわかるらしいな・・・
BANQUO: Oh, it’s such a terrible storm….
      (Looks around and notices the witches.) What’s this?
      They are wrinkled and poorly dressed.
      I can’t believe that they are real, but they are!
      Are they… alive? Do they understand our words?
      They seem to understand…

マクベス  口が利けるなら言え、何者だ?
MACBETH: Speak if you can. Who are you?
1/15

面白いと思ったら、続きは全文ダウンロードで!
御利用機種 Windows Macintosh E-mail
E-mail送付希望の方は、アドレス御記入ください。

ホーム