英語劇「A Midsummer Night's Dream」(真夏の夜の夢)
ウィリアム・シェークスピア原作
Shakespeare’s
A Midsummer Night’s Dream (真夏の夜の夢)
* 幕が上がると、森の中。妖精のパックが登場。_
観客席に向かって挨拶をする。
PUCK enters the forest and addresses the Audience.
パック こんにちは、みなさん。ボクは妖精のパックです。
妖精の王オーベロン様にお仕えしているんだ。
え? ボクを知ってる? ・・・・・そうそうそう、
いきなり手臼を動かして村の娘をびっくりさせたり、
おかみさんがバターを作ろうとミルクをかきまわしていると、
その上澄みをすくってむだぼねをおらせたり、
夜の旅人を迷わせて、困るのを見て大笑いしたり、かと思うと、
可愛いパックと呼んでくれる人には力になって幸運を与えてやる、
あのパックです。
そしてボクは、妖精たちの間ではめちゃくちゃ人気者なんだ!!
PUCK: Good evening, everyone!
I’m puck−a fairy who works for King Oberon.
What’s that? You know me?
Of course you do… I interrupt the ladies making butter and a
surprise the girls while they’re walking.
I cause them trouble and then I laugh and laugh.
But I always give good luck when people call me“Pretty Puck.”
And I am very, very popular with the other fairies.
* 舞台奥からパックを呼ぶ声がきこえる。「パック、パック、パック。」
A voice calls from offstage: Puck! Puck! Puck!
パック ほら、みんながボクを呼んでいる。
PUCK: Oh! Someone’s calling to me!
* 妖精の豆の花、くもの巣、からしの種が上手からあらわれる。
PEASEBLOSSOM, COBWEB and MUSTARDSEED enter from the left.
豆の花 お調子者のパック!
PEASEBLOSSOM: Clown Puck!
くもの巣 あわてんぼうのパック!
COBWEB: Panicky Puck!
辛しの種 イタズラ好きのパック!
MUSTARDSEED: Naughty Puck!
豆の花 こんなところで、何サボってるの?
PEASEBLOSSOM: What are you doing here, Puck?
パック こんにちは、豆の花さん、くもの巣さん、辛しの種さん。
別にさぼってなんていませんよ。あなたたちこそ何してるんです?
PUCK: Hello, Peaseblossom,Cobweb, Mustardseed!
I’m afraid I’m very busy now. What are you doing?
豆の花 妖精の女王タイテーニア様のお言いつけで、葉っぱを露で濡らしにきたの。
PEASEBLOSSOM: Titania, the queen of the Fairies, asked me to find a leaf
wet with dew.
くもの巣 そして、桜草という桜草の耳たぶに真珠の珠をかけてやるの。
COBWEB: And I have to hang a pearl on the earlobe of a primrose.
1/17
面白いと思ったら、続きは全文ダウンロードで!
御利用機種
Windows
Macintosh
E-mail
E-mail送付希望の方は、アドレス御記入ください。